Traducciones de títulos literarios
Traducciones de títulos literarios
Embed from Getty ImagesMerece la pena detenerse en Stieg Larsson y su trilogía Millenium. El primer libro se titula Los hombres que no amaban a las mujeres, en inglés La mujer con el tatuaje de un dragón y en sueco, el título original, Hombres que odian a las mujeres. Pasemos al segundo libro, La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina, en inglés y en sueco La mujer que jugó con fuego. Y, por último, el tercer libro corresponde a La reina en el palacio de las corrientes de aire, en inglés La mujer que pateó el panal de avispones, y en sueco El castillo de aire que explotó.
Se habla mucho de las traducciones creativas que algunas películas extranjeras reciben cuando llegan a las salas españolas. Unas veces es una traducción tan literal que no significa nada, otras se abusa de frases hechas o coletillas absurdas, o se deja parte en inglés, o se le pone otro título en inglés diferente, o se destripa la trama…
La lista de escarnios es abundante, como también lo es la de los títulos literarios maltratados, aunque se hable menos de ellos.
En este artículo de Culturamas parten de este texto de Augusto Monterroso para repasar algunas de esas traducciones discutibles de títulos literarios y añadir otras más recientes, como la serie Millenium de Stieg Larsson o Harry Potter (el príncipe mestizo), pasando por Otra vuelta de tuerca, La importancia de llamarse Ernesto o El sonido y la furia.
Deja un comentario