Los libros más traducidos del mundo

El universo editorial lanza millones de libros al mercado anualmente y lleva haciéndolo desde hace siglos. Las mejores de estas obras llegan a ser conocidas por todo el orbe y son traducidas a la lengua de los países en los que se publican. En esta infografía de 7Brands Inc. se… Seguir leyendo

Los vicios más frecuentes del español

Los vicios más frecuentes del español

Traducciones de títulos literarios

Traducciones de títulos literarios

Se habla mucho de las traducciones creativas que algunas películas extranjeras reciben cuando llegan a las salas españolas. Unas veces es una traducción tan literal que no significa nada, otras se abusa de frases hechas o coletillas absurdas, o se deja parte en inglés, o se le pone otro título en inglés diferente, o se destripa la trama…

La lista de escarnios es abundante, como también lo es la de los títulos literarios maltratados, aunque se hable menos de ellos.

En este artículo de Culturamas parten de este texto de Augusto Monterroso para repasar algunas de esas traducciones discutibles de títulos literarios y añadir otras más recientes, como la serie Millenium de Stieg Larsson o Harry Potter (el príncipe mestizo), pasando por Otra vuelta de tuerca, La importancia de llamarse Ernesto o El sonido y la furia.